時計坂一刻館三号室

[DS] 「口袋妖怪 珍珠 & 钻石」简繁中文补丁 v1.1.0 ……

屈超(沙滩凉鞋 || 空帷) 发表于 2008 年 3月 30 日 2 时 40 分

0576 Pokemon Pearl CHS Cover 0577 Pokemon Diamond CHS Cover

本项目组成员名单如下……

破解:DNA
协力:沙滩凉鞋
翻译:非典型性废言、猫猫爱雪、Jiofu、口袋茶叶、Tristan
初二的夏天、天使、Li9s、超铃音、梦翼空贼
润色:非典型性废言
美工:Deapho、月下风铃
封面:Deapho
监制:幺幺的任天堂
打杂:AK47
测试:Obi-Wan、月下雪影、泉此方、YYJoy 汉化组成员

今天发布的时候……
我和本项目翻译负责人——废言君都非常感慨……
毕竟整整一年半时间能顶住强大压力完成此作……
项目组成员都非常不容易……

而自去年耶诞节前夜发布 v1.0.0 版本以来……
本项目就进入了“漫长”的除错时期……
相比起来……
容易解决的反而是那些较为“严重”的问题……
比如令人头疼的三处死机问题……
一些图片问题的确累坏了我和美工 deapho ……
比如特殊状态图片(麻痹、中毒等)……
我们分头找了数周……
于我即将宣布放弃的前一秒钟……
在 overlay 数据中找到了它……
呼……

我虽不是此系列的死忠……
但从 GB 上的初代起每一作我都有把玩数十分钟……(分、分钟?|||)
有朋友将此汉化版称为“史上最完美的版本”……
我可以代表项目组成员接受此赞美……
无论是 DNA 的完善破解……
“雷峰”君的小字库方案……
deapho 君的无敌美工……
还是由废言带领的翻译众完成的海量文本……
无不是花费了大量时间精力才完成的……
描述起来或许只这么寥寥数语……
但其中甘苦却真的只有他们自己才知道……

项目组中包括废言在内的不少人……
都将随着这个“次完美版”的发布而远离游戏汉化……
在此我向你们致敬……

好了……
不煽情了……
我不擅长搞这玩意儿……
关于本版本的其它信息……
请你们直接移步发布帖……

下面提供补丁下载……
由 Obi-Wan 同志上传……
表示感谢……
补丁对应游戏信息如下:

0576 - Pocket Monsters Pearl (JP)
0577 - Pocket Monsters Diamond (JP)

下载地址如下……

简体:
0576 口袋妖怪 珍珠 简体中文补丁 v1.1.0
0577 口袋妖怪 钻石 简体中文补丁 v1.1.0
0576 口袋妖怪 珍珠 简体中文 Rom v1.1.0
0577 口袋妖怪 钻石 简体中文 Rom v1.1.0
繁体:
0576 神奇寶貝 珍珠 繁體中文補丁 v1.1.0
0577 神奇寶貝 鑽石 繁體中文補丁 v1.1.0
0576 神奇寶貝 珍珠 繁體中文 Rom v1.1.0
0577 神奇寶貝 鑽石 繁體中文 Rom v1.1.0

潜规则还是必不可少的……

本补丁仅供游戏研究及日文学习使用,
作品的著作权为原游戏公司所有,
本组享有本游戏翻译著作权,
任何团体及个人不得将本补丁用于任何商业行为,
违者将承担一切法律后果。

【此文谢绝转载,或可直接转载原发布帖

如果不出意外的话……
接下来该轮到我在 YYJoy 汉化组负责的倒数第二个项目了……
我们黄昏旅馆见……

[DS] 传说中的翠君!!~夏色射手~ 简体中文补丁 v1.0.0

屈超(沙滩凉鞋 || 空帷) 发表于 2008 年 2月 21 日 1 时 13 分

 传说中的翠君!!~夏色射手~

终于又填了一个坑……
我的零八年注定是填坑的一年……
很多因翻译匮乏而导致进展缓慢的游戏……
由于找到可以合作的“组织”得以重新提速……

这款游戏是纯女性向的……
为了破解而玩的时候身体起了严重的自发性抵抗……
得益于此我也确认了自己的性向绝对正常……

除了破解……
剩余的工作全部由翼の夢的一群乙女完成……
她们的热情度之高令人咋舌……
因此我也很有信心地接下了她们的 Girl’s Side 2 破解工作……
希望能早日完成……
(又是一个坑……)

据那堆女人说……
此游戏的亮点是声优群……
我盯了半天……
除了流川枫(绿川)和三井寿(置鲇)……
我还真指不出别人了……
好吧……
我承认我对声优的了解仅止于此……

山手 翠   (主人公无声优)
五反田 正人 (CV:置鲇 龙太郎)
川崎 明   (CV:下野 紘)
新桥 一马  (CV:石田 彰)
冰野 司   (CV:绿川 光)
惠比寿 仁  (CV:朴 璐美)
巢鸭 薰   (CV:平川 大辅)
代代木 哲  (CV:中井 和哉)
相乐 光辉  (CV:高木 礼子)
品川 透   (CV:关 智一)
池袋 龙也  (CV:子安 武人)
白金 湊   (CV:福岛 润)

她们汉化组的名字 XE 到不行……
名曰“☆翼の夢☆推倒美男游戏汉化组”……
我虽然强烈要求在“美男”二字后括弧上我的名字……
但胳膊毕竟拗不过大腿……
乙女的执着是很可怕的……
下面是工作组名单……
请原谅我注明性别这个宵小而过分的要求……

破解
沙滩凉鞋(男), 佐藤信太郎
翻译
白水小悠, evilbb, shinota, 梦魂,
楓.婧, 照照坊主, qing3a3qing, 羊山山
校对
ハリー, sanny, evilbb, 白水小悠, 艾伦的风
润色
射月, 白水小悠, 缇莉亚·南, ハリー, musesunset, 天夜, shinnasuka
修图
emonana, PAI, 嘉月, endymiece

好吧……
潜规则地发布免责声明……

本补丁仅供游戏研究及日文学习使用……
作品的著作权为原游戏公司所有……
本组享有本游戏翻译著作权……
任何团体及个人不得将本补丁用于商业行为……
违者承担一切法律后果……

最后……
送上补丁下载……

http://www.live-share.com/files/307373/1661.rar.html

如果要直接下载补丁好的 Rom ……
请移步发布帖……

俺对侦探游戏还真是有爱啊……

屈超(沙滩凉鞋 || 空帷) 发表于 2007 年 10月 12 日 6 时 49 分

昨天刚出的「西村京太郎 DS」再一次勾起了俺的兴趣……
迫不及待地解开研究了一下……
花了5、6个小时将其完全破解……
有三个大字库需要扩容……
剧情字库则容量充足……
考虑实施改造……
(不过鉴于最近对任氏标准字库研究比较多……
可能会考虑重构上述字库……)

写了个小程式解决了 61 个人名控制符……
这样应该会帮助翻译更好的拿捏对话内容吧……
文本看似杂乱无章……
其实只要解决了控制符……
经过整理后还是挺干净的……
至少比「神宫寺」要方便得多……
最终导出后的文本竟有 3.66M 之巨……
(除去各种辅助字符的纯文本却只有 600 余 K)

尚未破解前就有“敢死队员”向我申请了文本……
不知今天拿到文本后他们会作何感想呢?

老规矩……
上图……

CHS Translation Demo of Nishimura Kyotaro DS

PS.
上图中偷懒用的日文原字库……
请勿以此说事儿……

PS2.
神宫寺」首章与「主题公园」均在内测中……
测试完毕自然会释出……
也请勿以此说事儿……

困……
睡觉去……
晚上还要开会……

「航空管制」跨平台(NDS+PSP)系列暂时封存……

屈超(沙滩凉鞋 || 空帷) 发表于 2007 年 9月 30 日 11 时 59 分

之前有留意我部落格的朋友应该还记得……
我在某日志中曾提到自己破解了某游戏跨平台发行的 4 作……
实际上就是如下作品:

NDS - Boku Ha Koukuu Kanseikan DS
PSP - Boku Ha Koukuu Kanseikan Air Port Hero Narita
PSP - Boku Ha Koukuu Kanseikan Air Port Hero Naha
PSP - Boku Ha Koukuu Kanseikan Air Port Hero Shinchitose

其中 PSP 的三作由于系统相同……
算为一作也可以……

现如今 NDS 和 PSP 均有其它小组接手……
并且截至目前除了 Shinchitose 之外……
其它作品的汉化补丁都已发布……
(相信此作也在某组的进度之中……)
因此特此表明自己暂时放弃该作品群……
其实这也是无奈之举……
毕竟一个人的力量非常有限……

不过等我闲下来……
或许会重新纠集人马完成本系列的汉化……
当初为了成品的质量……
我曾四处联系航空管制相关行业人员……
并特意找来了中国民航总局发行的
「空中交通无线电通话用语」这本神书……
参考它翻译出来的文本稍显晦涩……
不过好歹够专业……
我当初是这么想来着……

下面补上工作日志留个纪念:

2006.11.09
「成田」研究开始……
2007.05.27
解开了压缩文件……
2007.05.28
经测试汉化可能……
PC 2 代中文版、DS 版、PSP 那霸、新千岁等游戏准备完毕……
2007.05.29
导出 PC 上 2 代繁体文本以供参考……
文本全部导出完毕……
图片全部导出完毕……
独自翻译开始……
2007.06.04
图片的文本整理完毕……
发现繁体文本里专用术语与大陆习惯差异巨大……
因此转而采用内地专用语规范等相关资料……
2007.06.13
字库扩容测试成功……
2007.08.02
电脑被偷,翻译重开……

最后送上部分文本……
让大家看看翻译出来的文本晦涩程度……

日‖00010‖文本=成田アプローチ、$c便です、ATISコード$iを取得。現在MAMASへ接近中、フライトレベル180から降下中です。{结束符00}
英‖00010‖文本=Narita_Approach, $c, with $i, approaching MAMAS, descending_for_flight_level 180.{结束符00}
中‖00010‖文本=成田近进,$c,收到通播 $i,飞往航路点 MAMAS,下降到高度层180。{结束符00}

[070912] 《主题公园 DS》第一次内测开始……

屈超(沙滩凉鞋 || 空帷) 发表于 2007 年 9月 12 日 7 时 12 分

[2007.09.12 内测开始]
很高兴地告诉大家……
本作的汉化工作在沉寂了许久之后……
终于进入了它的第一次内测阶段……
本次内测的目的是:
1、文本除错及通顺化……
2、寻找可能存在的 Crash 隐患……
3、通过试玩寻找出更好的对游艺项目、店铺等设施的翻译方法……
另外……
本游戏的第三次润色也正在进行中……
我希望我对质量严格把关的做法能得到多数人的理解……
下面放出部分截图……
很明显我高估了每行能容纳的字数……
因而导致意料外的换行……
这个应该能通过减少字间距来解决……
当然我也会考虑到大伙儿阅读的感受……
如果减少字间距导致阅读体验下降的话……
当然就只有删减每行的最大字数了……
不过好在这个游戏的文本结构已被参透……
“无限制”换行或换页可能……
灭活活活活活活活活……
不说了……
下面放图……

ThemePark DS Alpha Test DemoThemePark DS Alpha Test DemoThemePark DS Alpha Test DemoThemePark DS Alpha Test DemoThemePark DS Alpha Test Demo
ThemePark DS Alpha Test DemoThemePark DS Alpha Test DemoThemePark DS Alpha Test DemoThemePark DS Alpha Test DemoThemePark DS Alpha Test Demo
ThemePark DS Alpha Test DemoThemePark DS Alpha Test DemoThemePark DS Alpha Test DemoThemePark DS Alpha Test DemoThemePark DS Alpha Test Demo

目录:

[070831] 侦探 神宮寺三郎 DS ~尘封的记忆~ 第一章演示图

屈超(沙滩凉鞋 || 空帷) 发表于 2007 年 8月 31 日 4 时 15 分

[2007-08-31 更新]
Jinguji DS Story 1 Demo Jinguji DS Story 1 Demo

今天的更新……
释出数张第一章体验版的演示图……
包括封面、文本、图片在内的资源均已汉化完毕……
第二次润色也正在进行中……
近期即将开启内测……
报告完毕……
上图

Jinguji DS Story 1 DemoJinguji DS Story 1 DemoJinguji DS Story 1 DemoJinguji DS Story 1 DemoJinguji DS Story 1 DemoJinguji DS Story 1 Demo

Jinguji DS Story 1 DemoJinguji DS Story 1 DemoJinguji DS Story 1 DemoJinguji DS Story 1 DemoJinguji DS Story 1 DemoJinguji DS Story 1 Demo

目录:

[070422] 《模拟城市 DS》汉化进度……

屈超(沙滩凉鞋 || 空帷) 发表于 2007 年 4月 22 日 22 时 33 分

[070422]
前几天完成了游戏中剧场外“今日剧目”的相关文本……
整理如下(粗体系原文):

ベロナの二人の紳士からスタントン・スティル氏
Verona两位绅士之间的Stanton・Style女士
周旋于维罗纳两位绅士之间的斯坦顿・丝黛尔女士
(这里的 から 翻成什么…… 我想了很久……)

ウェア・ディディンゴの「ザ・マジック」
Ware・Didingo的《The Magic》
威尔・迪丁格的《魔力》
(翻成《魔术》可能就没有戏剧的感觉了吧……)

歌って踊れるダンソン・アンハンミン
载歌载舞的Danzón・Anhanmin
载歌载舞的丹松・安罕明
(奇怪的姓名……)

オリーブ・チュージン「シム人と彼女の音楽」
Olive・Tschudin《Sim人和她的音乐》
奥莉芙・秋瑾《都市人与她的音乐》
(“秋瑾”是不得以而为之…… 有更好的翻译希望告诉我……)

ダンスカンパニー「シティシムズ」
Dance Company《City Sims》
轻舞伴侣《都市人》
(明显是为其《模拟人生》系列作宣传嘛……)

ドレマン・Lと試験管
Dremann・L与试管
多雷曼恩・L与试管
(又一个奇怪的名称……)

西文是根据片假名自行翻译而来……
仅作参考……
关键是中文的翻译大家是否满意……
希望与各位日文达人讨论……

另外一个翻译“小杨杨”君交付了首期近200K的文本……
虽是首次做游戏汉化……
不过感觉还不错……
另外的 500K 文本已经分配给他……
整个游戏文本汉化度近 1/4 了……

以上……

目录:

[070422] 《逆转裁判事典》汉化进度……

屈超(沙滩凉鞋 || 空帷) 发表于 2007 年 4月 22 日 14 时 14 分

《逆转裁判事典》汉化演示
[070422]
翻译 Snow_Young 君已经就位……
本身也是 YY 组破解的他能够抽身翻译本作……
着实精神可嘉……
毕竟手上还负责了其它项目的工作……
而我自己也由于手上两个项目要赶不久后的档期……
所以也必须开始忙起来了……
PS.图片和非剧情文本正在陆续导出中……

[070419]
下午搞定了 DS 上的《逆转裁判事典》……
游戏字库足够大……
而且文本不多(近150K)……
图片还未仔细看……
正在招熟练日翻(要求熟悉逆转系列游戏)……

暂且不说了……
上演示图(右方)……
我吃饭去……

忙碌并快乐着……

屈超(沙滩凉鞋 || 空帷) 发表于 2006 年 4月 1 日 1 时 02 分

今周的大叔还是很忙……
何时是个尽头哟……
不想了……

我来回忆下本周发生过什么……

哎呀呀……
手机坏掉鸟……
最近可别在我面前提手机二字……
小心我发飙……

再就是幺幺NDS 终于安全寄到……
这样我也成了“掌机全有哥”了……
灭活活活活活……
(可惜这玩意还是要还给幺幺的……
老天…… 让 NDSL 赶快降价吧……)

令人气愤的是……
vLog 更改了它的 FLV 储存路径……
导致大叔的视频播放器失效了几天……
(市面上盗取 vLog 视频文件的播放器统统失效了……)
大叔研究发现虽然现在也能找到实际储存地址……
但是文件名已经过乱码加密……
瞪着眼睛分析半天还是没能看出什么规律……
无奈只好从现在开始手动更新左边的视频……
因为实际存放文件名暂时还无规律可寻……
SIGH……

PS:写日志时已到了愚人节……
祝你们节日快乐……
啊哈哈哈哈哈……

三月十八日大叔二三事……

屈超(沙滩凉鞋 || 空帷) 发表于 2006 年 3月 19 日 0 时 17 分

第一件事:
大叔我正愁 NDS 价格飞涨而不忍心入手……
结果幺幺“主动”说他要借我一个 NDS 耍耍……
那我就恭敬不如从命鸟……
作个记号…… 免得这小子不承认……
啊哈哈哈哈哈哈……
PS:幺幺,你的冰蓝色 NDSL 实在太丑了……

第二件事:
碰到正在准备出国的大学同学……
咨询了些常见滴、弱智滴、妇孺皆知滴问题……
终于下定决心想出国了……
先解决语言吧……
作个记号激励自己……
灭活活活活活……

第三件事:
终于找到王怡仁MM的照片主要发源地……
嘿嘿……
照片全面整理中……
欢迎同有主播情结的大叔一起交流、切磋……

Jocelyn

播放器加载中……
读取中……
图书数据加载中……
读取中……
剧集数据加载中……
读取中……
专辑数据加载中……
读取中……
第三届 D2 前端技术论坛 (上海)
淘宝 UED 招聘第三季
歌曲数据加载中……
读取中……
通讯方式加载中……
读取中……
QR Code 加载中……
读取中……