作者:屈超(Chappell.Wat)
发布时间:March 30, 2008
分类:电动::四谷

本项目组成员名单如下……
破解:DNA
协力:沙滩凉鞋
翻译:非典型性废言、猫猫爱雪、Jiofu、口袋茶叶、Tristan
初二的夏天、天使、Li9s、超铃音、梦翼空贼
润色:非典型性废言
美工:Deapho、月下风铃
封面:Deapho
监制:幺幺的任天堂
打杂:AK47
测试:Obi-Wan、月下雪影、泉此方、YYJoy 汉化组成员
今天发布的时候……
我和本项目翻译负责人——废言君都非常感慨……
毕竟整整一年半时间能顶住强大压力完成此作……
项目组成员都非常不容易……
而自去年耶诞节前夜发布 v1.0.0 版本以来……
本项目就进入了“漫长”的除错时期……
相比起来……
容易解决的反而是那些较为“严重”的问题……
比如令人头疼的三处死机问题……
一些图片问题的确累坏了我和美工 deapho ……
比如特殊状态图片(麻痹、中毒等)……
我们分头找了数周……
于我即将宣布放弃的前一秒钟……
在 overlay 数据中找到了它……
呼……
我虽不是此系列的死忠……
但从 GB 上的初代起每一作我都有把玩数十分钟……(分、分钟?|||)
有朋友将此汉化版称为“史上最完美的版本”……
我可以代表项目组成员接受此赞美……
无论是 DNA 的完善破解……
“雷峰”君的小字库方案……
deapho 君的无敌美工……
还是由废言带领的翻译众完成的海量文本……
无不是花费了大量时间精力才完成的……
描述起来或许只这么寥寥数语……
但其中甘苦却真的只有他们自己才知道……
项目组中包括废言在内的不少人……
都将随着这个“次完美版”的发布而远离游戏汉化……
在此我向你们致敬……
好了……
不煽情了……
我不擅长搞这玩意儿……
关于本版本的其它信息……
请你们直接移步发布帖……
下面提供补丁下载……
由 Obi-Wan 同志上传……
表示感谢……
补丁对应游戏信息如下:
0576 - Pocket Monsters Pearl (JP)
0577 - Pocket Monsters Diamond (JP)
下载地址如下……
简体:
0576 口袋妖怪 珍珠 简体中文补丁 v1.1.0
0577 口袋妖怪 钻石 简体中文补丁 v1.1.0
0576 口袋妖怪 珍珠 简体中文 Rom v1.1.0
0577 口袋妖怪 钻石 简体中文 Rom v1.1.0
繁体:
0576 神奇寶貝 珍珠 繁體中文補丁 v1.1.0
0577 神奇寶貝 鑽石 繁體中文補丁 v1.1.0
0576 神奇寶貝 珍珠 繁體中文 Rom v1.1.0
0577 神奇寶貝 鑽石 繁體中文 Rom v1.1.0
潜规则还是必不可少的……
本补丁仅供游戏研究及日文学习使用,
作品的著作权为原游戏公司所有,
本组享有本游戏翻译著作权,
任何团体及个人不得将本补丁用于任何商业行为,
违者将承担一切法律后果。
【此文谢绝转载,或可直接转载
原发布帖】
如果不出意外的话……
接下来该轮到我在 YYJoy 汉化组负责的倒数第二个项目了……
我们黄昏旅馆见……
作者:屈超(Chappell.Wat)
发布时间:February 21, 2008
分类:电动::四谷

终于又填了一个坑……
我的零八年注定是填坑的一年……
很多因翻译匮乏而导致进展缓慢的游戏……
由于找到可以合作的“组织”得以重新提速……
这款游戏是纯女性向的……
为了破解而玩的时候身体起了严重的自发性抵抗……
得益于此我也确认了自己的性向绝对正常……
除了破解……
剩余的工作全部由翼の夢的一群乙女完成……
她们的热情度之高令人咋舌……
因此我也很有信心地接下了她们的 Girl's Side 2 破解工作……
希望能早日完成……
(又是一个坑……)
据那堆女人说……
此游戏的亮点是声优群……
我盯了半天……
除了流川枫(绿川)和三井寿(置鲇)……
我还真指不出别人了……
好吧……
我承认我对声优的了解仅止于此……
山手 翠 (主人公无声优)
五反田 正人 (CV:置鲇 龙太郎)
川崎 明 (CV:下野 紘)
新桥 一马 (CV:石田 彰)
冰野 司 (CV:绿川 光)
惠比寿 仁 (CV:朴 璐美)
巢鸭 薰 (CV:平川 大辅)
代代木 哲 (CV:中井 和哉)
相乐 光辉 (CV:高木 礼子)
品川 透 (CV:关 智一)
池袋 龙也 (CV:子安 武人)
白金 湊 (CV:福岛 润)
她们汉化组的名字 XE 到不行……
名曰“☆翼の夢☆推倒美男游戏汉化组”……
我虽然强烈要求在“美男”二字后括弧上我的名字……
但胳膊毕竟拗不过大腿……
乙女的执着是很可怕的……
下面是工作组名单……
请原谅我注明性别这个宵小而过分的要求……
破解:
沙滩凉鞋(男), 佐藤信太郎
翻译:
白水小悠, evilbb, shinota, 梦魂,
楓.婧, 照照坊主, qing3a3qing, 羊山山
校对:
ハリー, sanny, evilbb, 白水小悠, 艾伦的风
润色:
射月, 白水小悠, 缇莉亚·南, ハリー, musesunset, 天夜, shinnasuka
修图:
emonana, PAI, 嘉月, endymiece
好吧……
潜规则地发布免责声明……
本补丁仅供游戏研究及日文学习使用……
作品的著作权为原游戏公司所有……
本组享有本游戏翻译著作权……
任何团体及个人不得将本补丁用于商业行为……
违者承担一切法律后果……
最后……
送上补丁下载……
http://www.live-share.com/files/307373/1661.rar.html
如果要直接下载补丁好的 Rom ……
请移步发布帖……
作者:屈超(Chappell.Wat)
发布时间:October 23, 2007
分类:电动::四谷
[2007-10-23 更新]
剧情翻译由 Clond 同学进行中……
为了完美重构文本……
我下决心研究了 GXT 的文件结构……
即日开始编写重构工具……
原版脚本文件不仅乱序排列……
而且有不少废语句……
起初给俺的分析工作造成了不小困扰……
Shit……
GXT 结构
============================================
字节 说明
============================================
4 TABL 标识符
4 结构长度(由 0x00000008 开始)
8 TABL 名称(*)
4 TABL 偏移(*)
N 循环*
--------------------------------------------
4 MAIN 段 TKEY 标识符
4 结构长度(由 0x00000008 开始)
4 TKEY 于 TDAT 段内偏移(^)
8 TKEY 名称(^)
N 循环^
--------------------------------------------
4 MAIN 段 TDAT 标识符
4 结构长度(由 0x00000008 开始)
N 文本(以 0x0000 结束)
--------------------------------------------
8 非 MAIN 段 TABL 名称(对应 TABL 段)
4 非 MAIN 段 TKEY 标识符
4 结构长度(由 0x00000008 开始)
4 TDAT 段内偏移(`)
8 TKEY 名称(`)
N 循环`
--------------------------------------------
4 非 MAIN 段 TDAT 标识符
4 结构长度(0x00000008 开始)
N 文本(以 0x0000 结束)
--------------------------------------------
最后送上从 GTA:LCS 中解出的两张图……
我都把 LCS 爆机过一遍了……
咋就没遇到这个剧情捏……
(看样子是啥新闻报道……)


目录:
[2007-08-31 更新]
码表已于前日制作完毕……
看透了规律其实也很简单啊……
同时也基本破译了全部控制符的含义……
从而得以导出整个游戏文本……
大小约为 430 KB ……
除去武器、车辆等无需汉化之内容……
日文版的文本明显少于英、法、德、意、西各版……
文本文件的格式已经参透……
因此文本长度不是问题……
问题是——字库!
仅有的千字容量肯定无法支持完美汉化……
暂时不知 PS2 版的汉化者是如何解决字库问题的……
总之我想说的是……
做简单的剧情汉化尚可……
全部资源实现汉化估计是不可能了……
至少是在我手上是这样……
トニー! 来てくれたか!
アセが止まらねえ 気が狂いそうだ
どうしよう 絶対タマを切り落とされて─
握りツブされちまう! いや先にツブされるか…
FBIにPCの中身を ノゾかれたみたいだ
信じられねえよ…
对这个游戏有爱……
而且不怕因字库问题烂尾……
而且日文英文均有不俗造诣的朋友……
可以联系我看看……
一人足矣……
由于字库限制……
仅能完成主剧情汉化了……
目录:
[2007-08-06 始动]

不知道算不算好消息……
刚拿到前几天释出的「GTA: Liberty City Stories PSP」的日版镜像……
抱着试试的心情研究了一下……
没想到搞出了字库和文本……
实际可用的字库容量大概 1100 字左右……
要绘声绘色的汉化恐怕不太够……
(据 PS2 版本汉化者 Amiclan 说:
「大概要用到 2300 字左右……」)
这就涉及到一个“扩容”的问题……
扩容嘛……
看着形状怪异的字库……
我暂时还没有头绪……
这个作品能被汉化应该是不少人所期待的事情……
作为汉化者……
我们也只能尽力了……
目录:
作者:屈超(Chappell.Wat)
发布时间:October 12, 2007
分类:电动::四谷
昨天刚出的「西村京太郎 DS」再一次勾起了俺的兴趣……
迫不及待地解开研究了一下……
花了5、6个小时将其完全破解……
有三个大字库需要扩容……
剧情字库则容量充足……
考虑实施改造……
(不过鉴于最近对任氏标准字库研究比较多……
可能会考虑重构上述字库……)
写了个小程式解决了 61 个人名控制符……
这样应该会帮助翻译更好的拿捏对话内容吧……
文本看似杂乱无章……
其实只要解决了控制符……
经过整理后还是挺干净的……
至少比「神宫寺」要方便得多……
最终导出后的文本竟有 3.66M 之巨……
(除去各种辅助字符的纯文本却只有 600 余 K)
尚未破解前就有“敢死队员”向我申请了文本……
不知今天拿到文本后他们会作何感想呢?
老规矩……
上图……

PS.
上图中偷懒用的日文原字库……
请勿以此说事儿……
PS2.
「神宫寺」首章与「主题公园」均在内测中……
测试完毕自然会释出……
也请勿以此说事儿……
困……
睡觉去……
晚上还要开会……
作者:屈超(Chappell.Wat)
发布时间:September 30, 2007
分类:电动::四谷
之前有留意我部落格的朋友应该还记得……
我在某日志中曾提到自己破解了某游戏跨平台发行的 4 作……
实际上就是如下作品:
NDS - Boku Ha Koukuu Kanseikan DS
PSP - Boku Ha Koukuu Kanseikan Air Port Hero Narita
PSP - Boku Ha Koukuu Kanseikan Air Port Hero Naha
PSP - Boku Ha Koukuu Kanseikan Air Port Hero Shinchitose
其中 PSP 的三作由于系统相同……
算为一作也可以……
现如今 NDS 和 PSP 均有其它小组接手……
并且截至目前除了 Shinchitose 之外……
其它作品的汉化补丁都已发布……
(相信此作也在某组的进度之中……)
因此特此表明自己暂时放弃该作品群……
其实这也是无奈之举……
毕竟一个人的力量非常有限……
不过等我闲下来……
或许会重新纠集人马完成本系列的汉化……
当初为了成品的质量……
我曾四处联系航空管制相关行业人员……
并特意找来了中国民航总局发行的
「空中交通无线电通话用语」这本神书……
参考它翻译出来的文本稍显晦涩……
不过好歹够专业……
我当初是这么想来着……
下面补上工作日志留个纪念:
2006.11.09
「成田」研究开始……
2007.05.27
解开了压缩文件……
2007.05.28
经测试汉化可能……
PC 2 代中文版、DS 版、PSP 那霸、新千岁等游戏准备完毕……
2007.05.29
导出 PC 上 2 代繁体文本以供参考……
文本全部导出完毕……
图片全部导出完毕……
独自翻译开始……
2007.06.04
图片的文本整理完毕……
发现繁体文本里专用术语与大陆习惯差异巨大……
因此转而采用内地专用语规范等相关资料……
2007.06.13
字库扩容测试成功……
2007.08.02
电脑被偷,翻译重开……
最后送上部分文本……
让大家看看翻译出来的文本晦涩程度……
日‖00010‖文本=成田アプローチ、$c便です、ATISコード$iを取得。現在MAMASへ接近中、フライトレベル180から降下中です。{结束符00}
英‖00010‖文本=Narita_Approach, $c, with $i, approaching MAMAS, descending_for_flight_level 180.{结束符00}
中‖00010‖文本=成田近进,$c,收到通播 $i,飞往航路点 MAMAS,下降到高度层180。{结束符00}
- 1
- 2
- 3
- 4
- ...
- 6
- »