作者:屈超(Chappell.Wat)
发布时间:September 15, 2007
分类:笔记::千草
凉鞋从北京回来之前就出现了这样的问题:
资源管理器的菜单项目变成了中文……
(一直以来俺用的是英文版……)
肯定是美化系统时替换文件留下的后遗症……
难道这就是装 13 的代价?
趁周末有空……
还是修复下好了……
否则看起来不伦不类的……
首先嘛……
是确定与问题相关的 DLL 文件……
Google 了一下……
大概是 browselc.dll ……
用 eXeScope 确认了一下……
果不其然……
根本就是中文的嘛……
(事实上后来发现还有残余……
几经查找后发现是 shdoclc.dll
不再话下……)
接下来就是找到原始的 DLL 文件……
如果你不幸和我一样没有备份的好习惯的话……
请翻出系统盘……
搜索了一下发现这两个文件都经过压缩……
名称格式为: Basename.DL_既然压缩了咱就得解压……
用如下命令进行释放:
expand H:\I386\Basename.DL_ X:\Basename.dll
其中 H 盘是光驱……
当然您也可以直接替换到系统目录的同名文件……
但是由于系统文件有写保护……
所以直接解压过去之前您恐怕得先用如下命令解除写保护……
attrib -r -s C:\windows\system32\Basename.dll
但实际上Windows 提供了内部的替换命令……
所以我们在解出 DLL 文件后可以直接用该命令进行替换:
replace X:\Basename.dll C:\windows\system32\Basename.dll /R
然后就重启一下吧……
完毕……
睡觉觉……
作者:屈超(Chappell.Wat)
发布时间:September 12, 2007
分类:电动::四谷
[2007.09.12 内测开始]
很高兴地告诉大家……
本作的汉化工作在沉寂了许久之后……
终于进入了它的第一次内测阶段……
本次内测的目的是:
1、文本除错及通顺化……
2、寻找可能存在的 Crash 隐患……
3、通过试玩寻找出更好的对游艺项目、店铺等设施的翻译方法……
另外……
本游戏的第三次润色也正在进行中……
我希望我对质量严格把关的做法能得到多数人的理解……
下面放出部分截图……
很明显我高估了每行能容纳的字数……
因而导致意料外的换行……
这个应该能通过减少字间距来解决……
当然我也会考虑到大伙儿阅读的感受……
如果减少字间距导致阅读体验下降的话……
当然就只有删减每行的最大字数了……
不过好在这个游戏的文本结构已被参透……
“无限制”换行或换页可能……
灭活活活活活活活活……
不说了……
下面放图……















目录:
[2007.06.04 进度更新]
杜冇冇的翻译速度尚可……
目前已经完成了 1/5 的文本……
我正在同步进行润色工作……
顺便要说的是主题公园的 PC 中文版的翻译实在令人不敢苟同……
比如将 “迷路(LOST)” 翻成 “损失” ……
比如将 “库存量(STOCK)” 翻成 “股票” ……(还挺时髦)
再比如把 “乗ったアトラクションの種類(TYPE OF RIDES BEEN ON)” 翻成 “乘坐人员类型” ……
不胜枚举……
因此说明我们不会忠于 PC 中文版的翻译习惯……
今天的最后送上汉化版的目录界面图……

目录:
[2007.05.31 进度更新]
原先的翻译人间蒸发……
可能是遇到了私人问题……
因而无法按期在Children's Day Eve 发布这个充满童趣的游戏……
本当に残念だな……
毕竟汉化组的成员都是义务劳作……
所以我对此表示高度理解……
但汉化工作还得继续……
已经邀请好友
杜冇冇接过了本游戏的翻译工作……
而之前由于女朋友喜欢玩本游戏而加入的美工
AK47hs 呢……
交出了汉化版的 Logo ……
(感觉稍微正规了点…… 但这不是最终版本……)
争取六月能推出首个汉化补丁……
最后预告一下……
数周前破解了一组跨平台的系列游戏……
而我决定接手的是其在 PSP 和 NDS 上推出的所有作品……
目前来看……
包括字库、图片、指针文本和其它机种的文本参考在内的所有准备都已完毕……
(游戏语音还在尝试破解中……
大伙儿不要报太大希望……
因为找到合格的声优也是问题所在……)
它们(-_-!)可能会是俺下半年业余时间的“工作”重心……
难不成搞掂它们后我就会结束自己短暂的游戏汉化生涯?
呵呵……
谁知道呢……
(虾米?给点提示?)
好吧……
提示就是:
sizeof(arrTheGame['psp'] + arrTheGame['nds']) = 4;
目录:
[2007.03.24 进度更新]
看来昨天的 10x10 px 的字库稍微费眼了点……
所以放大了 1px 试试……
上图:

目录:
[2007.03.23 进度更新]
写入了简体中文字库……
发现有特定的字节控制着字符宽度……
在决定重建全 GB2312 字库之前……
暂时还是靠放宽字符显示的方法来解决了……
(因为还得保留西、法、德、意等特殊字符)
直接上解决宽度问题后的图图:

目录:
[2007.03.15 汉化始动]
翻译全面开始工作
J2y 君负责四个顾问的文本翻译……
夏雪宜 君会负责公用文本的翻译……
游戏中有顾问四人:
青年:Lee 新進気鋭 22歳
老汉:Bell 博学多才 58歳
白领:Crystal 才色兼備 26歳
萝莉:Moka 純真無垢 18歳
我建议翻译分别采取不同的语气和惯用语来翻译……
另外感谢由 WYY 提供的 PC 版简体中文文本……
翻译将尽量遵循 PC 版的习惯……
目录:
作者:屈超(Chappell.Wat)
发布时间:September 9, 2007
分类:笔记::千草
VC++ 实在太大了……
而且不符合一直以来凉鞋所推崇的 Portable 标准……
于是选择了 MinGW 配合 EditPlus 或 gVim 来构建自己的“IDE”……
(严格也算不上 IDE 啦……)
记录如下……
1.到 MinGW 的“私服”去下载必须文件……
我所需的文件罗列如下……
binutils-2.17.50-20060824-1.tar.gz
gcc-core-3.4.5-20060117-1.tar.gz
gcc-g++-3.4.5-20060117-1.tar.gz
mingw32-make-3.81-2.tar.gz
mingw-runtime-3.13.tar.gz
w32api-3.10.tar.gz
2.建立 MinGW 文件夹……
选择符合自己习惯的文件夹……
比如和编程工具放在一起……
因为本方法是 Portable 的……
重装(或移动)后稍作设置即可重新工作……
假设本例中我们选择了……
X:\Tools\MinGW
只要你不嫌麻烦……
路径稍微长一些无所谓……
尽量不要用中文路径……
3.解压 MinGW 各部分……
阅读剩余部分...
作者:屈超(Chappell.Wat)
发布时间:September 7, 2007
分类:动漫::七尾

『涼風』很早就在跟了……
后来工作太忙无暇继续跟进……
很可惜……
是乎趁最近稍微闲一些能一口气追到最新话……
怎么说呢……
这类“后宫”题材的漫画本身就是为我歹宅男量身打造……
外加适当穿插的鼻血内容……
真是让人欲罢不能爱不释手……
(>__<!)
说实话……
不喜欢女一号涼風……
也许是因为她的别扭个性……
(情绪波动实在是太大了……)
也许是因为她的短发造型……
(果然还是抛不开长发情结口牙……)
大和君不知是看上了她哪一点……
导致告白与道歉在两人之间循环上演……
试问……
从萌果到美纪……
从結衣到咲希……
哪一个不比涼風要优?
说不定这是作者的刻意安排……
也说不定这是后宫漫画的弱点……
谁知道呢……
…………
………………
………………………好吧
我承认我对萌果有偏心……
总之……
总之我倒要看看萌果的男朋友到底是谁!!!
至于动画版……
还是等我干掉了漫画再说吧……
已经164话了……
快结局了……
作者:屈超(Chappell.Wat)
发布时间:September 5, 2007
分类:笔记::千草
某服一直以来都有这样的问题……
还以为是版本或者流量的关系……
查来查去终于发现是开启了“屏保”……
分特……
我怎么没记得有开启过屏保?
难道被谁动了手脚?
调查中……
顺便做个笔记……
- «
- 1
- 2