時計坂一刻館三号室

[070719] 《DQ & FF 富豪街》汉化进度…… 中文 Logo 小样释出……

屈超(沙滩凉鞋) 发表于 2007 年 7月 19 日 4 时 43 分

[2007-7-19 更新]
很抱歉……
PSP 上这款高质量游戏的汉化进度直到今日才更新……
一直以来陆续有朋友询问我该游戏的进度……
我只能回答他们:“正在汉化中”……
翻译是主要的问题……
因为对于涵盖 DQ 和 FF 两大体系的一些专有知识的本游戏来说……
我可不想草草翻译了事……
有两点我可以保证:
1.汉化正在继续……
2.该游戏的汉化不会烂尾……

说完枯燥的东西……
应该送上一些精彩的了……
那就是来自美工—— Deapho 君的中文 Logo 小样……
我个人非常喜欢……
当场拍板说“富豪街的汉化美工就是你了”……
图,就不多解释了……
直接看图吧……

这是原图:
DQ&FF Logo 原图

以下是中文 Logo 小样:
DQ&FF Logo 汉化版小样

DQ&FF Logo 汉化版小样 2

当然……
仅仅是小样……
瑕疵也有一些……
比如正中间那个很大的“ポ”……
(我正寻思着换点儿什么好呢?)
再比如 ALPHA Mask 也出了点儿问题……
这个以后解决吧……
最近一个多月得忙一个项目了……
更新放慢……
见谅……

目录:

诗一首:《世界的终结》 from 《Mother 3》

屈超(沙滩凉鞋) 发表于 2007 年 5月 15 日 6 时 14 分

《Mother 3》的控制符多得令人吃惊……
虽然可以用跳跃符来简化工作量……
但是我还是决定全部整理出来……
写了个小程序处理了……
因为我觉得控制符尽管不需要翻译……
但对于翻译者对文本的理解肯定是有很大帮助滴……

另外捏……
导出文本时发现超长文本一句……
居然有四千多字……
仔细一看居然是诗歌若干……

那么下面呢……
请欣赏男声表演唱:《世界的终结》……
选送单位:《Mother 3》……

  1. <「せかいの おわり」>
  2.  
  3. かつて
  4. 「せかい」というものが あった。
  5. このしまの ひとびとが
  6. かんがえている「せかい」とは ちがう。
  7.  
  8. 「せかい」は とんでもなく
  9. ひろかったんだ。
  10. 「せかい」には
  11. この「ノーウェアとう」の
  12. すなつぶぜんぶ よりも
  13. たくさんの ひとびとが すんでいた。
  14.  
  15. 「せかい」は あるとき
  16. ほろびることになる。
  17. むろん ほろぼしたのは にんげんだ。
  18. いつかは そういうときが くると
  19. だれもが うすうす
  20. そうぞうは していた。
  21.  
  22. そのときは ほんとうにやってきたのだ。
  23. ···だから「せかい」は もう ない。

由此可见……
本游戏对日翻的要求非常之高……
诗歌七首我已经交给某翻试试了……
如果她完成了任务我就放上来……
当然我是说“如果”……

[070509] 《心跳回忆 PSP》汉化中止……

屈超(沙滩凉鞋) 发表于 2007 年 5月 9 日 22 时 37 分

[2007-05-09 更新]

Crainy君说他已经让某组开始做了……
所以我这边选择中止……
以上……

目录:

《FFT 狮子战争》 PSP 版小试报告……

屈超(沙滩凉鞋) 发表于 2007 年 5月 9 日 3 时 25 分

狮子战争》在台湾偷跑……
因此能提前拿到镜像并小研究一下下……
传说是 PS 版的完全复刻……
解开一看……
还真是一点儿不差…… (-*-!)
有图为证……

FFT 1 FFT 2

由于之前 PS 版本的汉化版刚释出不久……
连字库、文本都一样的东西……
咱就不用插手了……
(而且严重怀疑原班人马会继续接受该作……)
所以我还是老老实实做我的《富豪街》去……

后续更新:

果不其然……
PS 的汉化者 Vega 君昨晚已经开始研究了……
但貌似由于档期问题尚未确定是否接手该作……
上图:
Vega 君的研究成果

插播广告
长期招熟练日翻……
日语二级以上必要……

[070422] 《模拟城市 DS》汉化进度……

屈超(沙滩凉鞋) 发表于 2007 年 4月 22 日 22 时 33 分

[070422]
前几天完成了游戏中剧场外“今日剧目”的相关文本……
整理如下(粗体系原文):

ベロナの二人の紳士からスタントン・スティル氏
Verona两位绅士之间的Stanton・Style女士
周旋于维罗纳两位绅士之间的斯坦顿・丝黛尔女士
(这里的 から 翻成什么…… 我想了很久……)

ウェア・ディディンゴの「ザ・マジック」
Ware・Didingo的《The Magic》
威尔・迪丁格的《魔力》
(翻成《魔术》可能就没有戏剧的感觉了吧……)

歌って踊れるダンソン・アンハンミン
载歌载舞的Danzón・Anhanmin
载歌载舞的丹松・安罕明
(奇怪的姓名……)

オリーブ・チュージン「シム人と彼女の音楽」
Olive・Tschudin《Sim人和她的音乐》
奥莉芙・秋瑾《都市人与她的音乐》
(“秋瑾”是不得以而为之…… 有更好的翻译希望告诉我……)

ダンスカンパニー「シティシムズ」
Dance Company《City Sims》
轻舞伴侣《都市人》
(明显是为其《模拟人生》系列作宣传嘛……)

ドレマン・Lと試験管
Dremann・L与试管
多雷曼恩・L与试管
(又一个奇怪的名称……)

西文是根据片假名自行翻译而来……
仅作参考……
关键是中文的翻译大家是否满意……
希望与各位日文达人讨论……

另外一个翻译“小杨杨”君交付了首期近200K的文本……
虽是首次做游戏汉化……
不过感觉还不错……
另外的 500K 文本已经分配给他……
整个游戏文本汉化度近 1/4 了……

以上……

目录:

[070422] 《逆转裁判事典》汉化进度……

屈超(沙滩凉鞋) 发表于 2007 年 4月 22 日 14 时 14 分

《逆转裁判事典》汉化演示
[070422]
翻译 Snow_Young 君已经就位……
本身也是 YY 组破解的他能够抽身翻译本作……
着实精神可嘉……
毕竟手上还负责了其它项目的工作……
而我自己也由于手上两个项目要赶不久后的档期……
所以也必须开始忙起来了……
PS.图片和非剧情文本正在陆续导出中……

[070419]
下午搞定了 DS 上的《逆转裁判事典》……
游戏字库足够大……
而且文本不多(近150K)……
图片还未仔细看……
正在招熟练日翻(要求熟悉逆转系列游戏)……

暂且不说了……
上演示图(右方)……
我吃饭去……

昨日试着汉化 PSP 游戏…… 未果……

屈超(沙滩凉鞋) 发表于 2006 年 5月 28 日 17 时 15 分

昨晚抽空研究了这两个游戏……

《富豪街》汉化截图1

《富豪街》的文本量不少……
但是比较集中……
而且如果我没有猜错的话……
几乎全部都没有加密(因为游戏我刚玩了部分)……
但是它自带的日文字库的汉字太少……
以至于《怪物猎人》的汉化方式对其来说不可取……
很多常见字几乎都没有……
所以……
大伙儿如果要看到它的汉化版……
可能得等我们找到它的字库……
(好在可能性是有的……)

《火影忍者》汉化截图1

《火影忍者》字库里的汉字相比之下就大多了……
但是问题是只有选项、忍术、道具、人名部分明文摆在文件内……
剧情对话的文本至今我没找到……
很有可能是加密了……
所以要完美汉化火影忍者……
不仅要找到字库……
可能还得把对话的文本找到并导出……
想必工作量也不小……

不知有没有志同道合的朋友呢?

下面是我粗略汉化过的菜单界面截图……

《富豪街》

《富豪街》汉化截图1 《富豪街》汉化截图2 《富豪街》汉化截图3 《富豪街》汉化截图4
《富豪街》汉化截图5 《富豪街》汉化截图6 《富豪街》汉化截图7 《富豪街》汉化截图8

《火影忍者》

《火影忍者》汉化截图1 《火影忍者》汉化截图2 《火影忍者》汉化截图3 《火影忍者》汉化截图4
《火影忍者》汉化截图5 《火影忍者》汉化截图6 《火影忍者》汉化截图7

播放器加载中……
读取中……
图书数据加载中……
读取中……
剧集数据加载中……
读取中……
专辑数据加载中……
读取中……
2008 Firefox+ Summit
歌曲数据加载中……
读取中……
通讯方式加载中……
读取中……
QR Code 加载中……
读取中……