开始玩弄ミクちゃん的感情……

作者:屈超(Chappell.Wat) 发布时间:September 18, 2007 分类:动漫::七尾,玩物::二階堂,电动::四谷,音乐::八神

初音ミク

抬头中所指的「ミク」全名「初音ミク」……
在日本刚发售不久……
是使用雅马哈的声音合成软体 Vocaloid2 而研发的声音库软体……
声音库的「母体」是声优「藤田 咲」……

如果看了以上的介绍……
你还不知道那是个虾米东西……
很正常……
说白了就是一款可以帮你唱歌的电音娃娃……
当然前提是你得谱好曲作好词设定好所有要素……
(不会作曲?导入 Midi 你总会吧?)

说了这么多……
其实是为了不让日志显得空洞……
下面直接上同人的优秀习作……

冒険でしょでしょ?
Ievan Polkka
帝国華撃団
もののけ姫

如果看了介绍……
而你又碰巧萌生了邪念的话……
可以尝试 Ctrl + A 一下:

miku.part1.rar http://sharebee.com/1fdadbd6
miku.part2.rar http://sharebee.com/580ed995
miku.part3.rar http://sharebee.com/e0afc1d9
miku.part4.rar http://sharebee.com/8aeb3c53
miku.part5.rar http://sharebee.com/c7c4e3a0
miku.part6.rar http://sharebee.com/51f1937c
Password=kmc

最后……
我要大声说出我的目标……
我要将 Laruku 的经典作品都初音化……
大伙儿没有意见吧?
灭活活活活活……

[070912] 《主题公园 DS》第一次内测开始……

作者:屈超(Chappell.Wat) 发布时间:September 12, 2007 分类:电动::四谷

[2007.09.12 内测开始]
很高兴地告诉大家……
本作的汉化工作在沉寂了许久之后……
终于进入了它的第一次内测阶段……
本次内测的目的是:
1、文本除错及通顺化……
2、寻找可能存在的 Crash 隐患……
3、通过试玩寻找出更好的对游艺项目、店铺等设施的翻译方法……
另外……
本游戏的第三次润色也正在进行中……
我希望我对质量严格把关的做法能得到多数人的理解……
下面放出部分截图……
很明显我高估了每行能容纳的字数……
因而导致意料外的换行……
这个应该能通过减少字间距来解决……
当然我也会考虑到大伙儿阅读的感受……
如果减少字间距导致阅读体验下降的话……
当然就只有删减每行的最大字数了……
不过好在这个游戏的文本结构已被参透……
“无限制”换行或换页可能……
灭活活活活活活活活……
不说了……
下面放图……

ThemePark DS Alpha Test DemoThemePark DS Alpha Test DemoThemePark DS Alpha Test DemoThemePark DS Alpha Test DemoThemePark DS Alpha Test Demo
ThemePark DS Alpha Test DemoThemePark DS Alpha Test DemoThemePark DS Alpha Test DemoThemePark DS Alpha Test DemoThemePark DS Alpha Test Demo
ThemePark DS Alpha Test DemoThemePark DS Alpha Test DemoThemePark DS Alpha Test DemoThemePark DS Alpha Test DemoThemePark DS Alpha Test Demo

目录:


[2007.06.04 进度更新]
杜冇冇的翻译速度尚可……
目前已经完成了 1/5 的文本……
我正在同步进行润色工作……
顺便要说的是主题公园的 PC 中文版的翻译实在令人不敢苟同……
比如将 “迷路(LOST)” 翻成 “损失” ……
比如将 “库存量(STOCK)” 翻成 “股票” ……(还挺时髦)
再比如把 “乗ったアトラクションの種類(TYPE OF RIDES BEEN ON)” 翻成 “乘坐人员类型” ……
不胜枚举……
因此说明我们不会忠于 PC 中文版的翻译习惯……
今天的最后送上汉化版的目录界面图……

《主题公园 DS》汉化版菜单界面预览

目录:


[2007.05.31 进度更新]
原先的翻译人间蒸发……
可能是遇到了私人问题……
因而无法按期在Children's Day Eve 发布这个充满童趣的游戏……
本当に残念だな……
毕竟汉化组的成员都是义务劳作……
所以我对此表示高度理解……
但汉化工作还得继续……
已经邀请好友杜冇冇接过了本游戏的翻译工作……
而之前由于女朋友喜欢玩本游戏而加入的美工 AK47hs 呢……
交出了汉化版的 Logo ……
(感觉稍微正规了点…… 但这不是最终版本……)
争取六月能推出首个汉化补丁……

最后预告一下……
数周前破解了一组跨平台的系列游戏……
而我决定接手的是其在 PSP 和 NDS 上推出的所有作品……
目前来看……
包括字库、图片、指针文本和其它机种的文本参考在内的所有准备都已完毕……
(游戏语音还在尝试破解中……
大伙儿不要报太大希望……
因为找到合格的声优也是问题所在……)
它们(-_-!)可能会是俺下半年业余时间的“工作”重心……
难不成搞掂它们后我就会结束自己短暂的游戏汉化生涯?
呵呵……
谁知道呢……
(虾米?给点提示?)
好吧……
提示就是:
sizeof(arrTheGame['psp'] + arrTheGame['nds']) = 4;
目录:


[2007.03.24 进度更新]
看来昨天的 10x10 px 的字库稍微费眼了点……
所以放大了 1px 试试……

上图:

《主题公园 DS》大字体版汉化演示 1 《主题公园 DS》大字体版汉化演示 2

目录:


[2007.03.23 进度更新]
写入了简体中文字库……
发现有特定的字节控制着字符宽度……
在决定重建全 GB2312 字库之前……
暂时还是靠放宽字符显示的方法来解决了……
(因为还得保留西、法、德、意等特殊字符)

直接上解决宽度问题后的图图:

《主题公园 DS》汉化演示 1 《主题公园 DS》汉化演示 2

目录:


[2007.03.15 汉化始动]
翻译全面开始工作
J2y 君负责四个顾问的文本翻译…… 夏雪宜 君会负责公用文本的翻译……
游戏中有顾问四人:
青年:Lee 新進気鋭 22歳
老汉:Bell 博学多才 58歳
白领:Crystal 才色兼備 26歳
萝莉:Moka 純真無垢 18歳

我建议翻译分别采取不同的语气和惯用语来翻译……

另外感谢由 WYY 提供的 PC 版简体中文文本……
翻译将尽量遵循 PC 版的习惯……

目录:

[070831] 侦探 神宮寺三郎 DS ~尘封的记忆~ 第一章演示图

作者:屈超(Chappell.Wat) 发布时间:August 31, 2007 分类:电动::四谷

[2007-08-31 更新]
Jinguji DS Story 1 Demo Jinguji DS Story 1 Demo

今天的更新……
释出数张第一章体验版的演示图……
包括封面、文本、图片在内的资源均已汉化完毕……
第二次润色也正在进行中……
近期即将开启内测……
报告完毕……
上图

Jinguji DS Story 1 DemoJinguji DS Story 1 DemoJinguji DS Story 1 DemoJinguji DS Story 1 DemoJinguji DS Story 1 DemoJinguji DS Story 1 Demo

Jinguji DS Story 1 DemoJinguji DS Story 1 DemoJinguji DS Story 1 DemoJinguji DS Story 1 DemoJinguji DS Story 1 DemoJinguji DS Story 1 Demo

目录:


[2007-08-13 更新]
主剧情第一章文字翻译杀青……
剧情相关的图片也已汉化完毕……
只差导入了……
翻译和美工都很辛苦啊……
当然我也很辛苦……
自己摸摸后脑勺奖励一下好了……

至于传说中的第一章“体验版”什么时候释出呢?
暂时还未定……
因为我目前仍在常州办事……
预计本周回去……
所以最快最快也要到这个周末了……

最后很抱歉的是……
今天无法照例上图了……
大家等体验版吧……

目录:


[2007-08-07 更新]
通报汉化进度……
主剧情第一章 3/4 达成……
预计本周可以完成翻译……
小草和 Lycant 都辛苦了……
这之后我会着手制作尝鲜版……

然后是来自美工 Deapho 君所作的中文 Logo 图……
个人觉得那是相当的完美……
大伙儿可以对比原图看看……
他已经马不停蹄地开始做第一章的剧情图片了……
(没有原图色彩鲜艳是模拟器所致……)

照例上图:

中文 Logo:
Jinguji DS CHS Logo

原 Logo:
Jinguji DS Logo

目录:


[2007-07-31 更新]
前两天汉化过逆转的翻译小草 MM 找到俺……
说对此游戏的汉化很感兴趣……
有这样强力的翻译加入我当然欢迎不迭……
昨天亦有另一位日翻“盒子里的猫”加入……
虽说翻译人才仍旧不足……
但总归可以开工了……

当然俺自己也没有闲着……
花了半天时间解开并导出了几乎所有图片……
发现有一些涉及到了与日文相关的文字 Trick ……
(抱歉,我因故尚未玩游戏)
要完美地汉化该游戏肯定必须对此加以处理的……
所以在此也希望更多熟悉日文的谜题爱好者加入……

不说了……
照例送上一些图图……

游戏 Logo:
Jinguji DS Logo

文字谜题(恐剧透,仅放出谜题部分):
Jinguji DS Trick

各章节 Logo:
Jinguji DS Story 1 Logo Jinguji DS Story 2 Logo Jinguji DS Story 3 Logo

Jinguji DS Story 4 Logo Jinguji DS Story 5 Logo

图片量不是特别大……
但游戏图比较小……
同时比较写实……
所以可能对美工修图技艺要求稍高……
我心中虽已有了合适人选……
但不知他是否愿意……
所以如果屏幕前的您有意参与……
可以联系俺…… (美工已找到)

另外说到游戏的写实风格画风……
(有些图片明显就是用照片转的……)
我甚至有过将场景替换成国内风景的邪恶念头……
当然……
这只是邪恶念头罢了……
与大伙儿作对是会被历史河蟹掉的!!!

以上……

目录:


[2007-07-23 始动]
神宮寺三郎 20th Anniversary

熟悉日本侦探题材游戏的朋友应该不会陌生……
今年是神宮寺三郎系列的二十周年庆……
而「探偵 神宮寺三郎DS~いにしえの記憶~」理所当然成了重头戏一出……

神宮寺三郎 DS 汉化预览

作为一个真・伪 ・侦探迷……
这个游戏是一定要破解试试的……
经过一天的努力……
终于得以拿出截图来见人了……(见右方)

文本全部导出……
图片汉化可能……
字库扩容可能……
缺点是文本比较乱……

由于手中积压的游戏实在太多……
而翻译资源又着实稀缺得紧……
所以该游戏能否立项还要看情况……
最好的解决方案当然是与侦探爱好者组成的翻译队伍进行合作……

PS.
最近觉得汉化游戏也没劲了……
做完手上的……
我也该换个东西玩玩了……
比如……
PSP 编程?

目录:

[070719] 《DQ & FF 富豪街》汉化进度…… 中文 Logo 小样释出……

作者:屈超(Chappell.Wat) 发布时间:July 19, 2007 分类:程式::五代,电动::四谷

[2007-7-19 更新]
很抱歉……
PSP 上这款高质量游戏的汉化进度直到今日才更新……
一直以来陆续有朋友询问我该游戏的进度……
我只能回答他们:“正在汉化中”……
翻译是主要的问题……
因为对于涵盖 DQ 和 FF 两大体系的一些专有知识的本游戏来说……
我可不想草草翻译了事……
有两点我可以保证:
1.汉化正在继续……
2.该游戏的汉化不会烂尾……

说完枯燥的东西……
应该送上一些精彩的了……
那就是来自美工—— Deapho 君的中文 Logo 小样……
我个人非常喜欢……
当场拍板说“富豪街的汉化美工就是你了”……
图,就不多解释了……
直接看图吧……

这是原图:
DQ&FF Logo 原图

以下是中文 Logo 小样:
DQ&FF Logo 汉化版小样

DQ&FF Logo 汉化版小样 2

当然……
仅仅是小样……
瑕疵也有一些……
比如正中间那个很大的“ポ”……
(我正寻思着换点儿什么好呢?)
再比如 ALPHA Mask 也出了点儿问题……
这个以后解决吧……
最近一个多月得忙一个项目了……
更新放慢……
见谅……

目录:


[2007-4-7 更新]
说实话……
这次要不是 Kawayide 君带着字库找到我……
可能这个游戏就被我永久地放弃了……
所以很高兴地宣布这个游戏汉化重开……
届时字库将写为简体……
而且自 DH.45 之后便出现的汉化失效的问题(OE系统亦然)亦会解决……

目录:


[2007-6-1 更新]
再次埋怨一下这个游戏的字库:
太不厚道了……
少了很多日文汉字……
导致汉化时“捉衿见肘”……
完美汉化必须期待自写字库的实现……由于上次放出预览版后……
CNGBA 论坛上呼声一直很高……
所以我坚持将主菜部分几乎完全汉化了……
(其实地名和人名也汉化了……
但是由于上面所提及问题……
昨天没有公布……)

由于这几天苦找字库未果……
因此我转向研究同时拥有官方中文和日文双语的几个游戏……
比如三国志、比如移动剧场……
希望能从中看出点端倪……
(PSP 汉化游戏之所以少……
就是因为字库问题迟迟未得到解决……
如果我们能解决这个问题……
PSP 的汉化游戏会大幅增加……)

下面提供 《DQ&FF 富豪街》的 v0.1 汉化版:
CNGBA: http://www.cngba.com/thread-16062318-1-1.html

以上的汉化补丁和 Boot.bin 文件任选其一即可……
推荐使用 Boot.bin 文件进行替换……
成功率高……
下面是一些截图:

DQ&FF 汉化 v0.1 截图 1 DQ&FF 汉化 v0.1 截图 2 DQ&FF 汉化 v0.1 截图 3 DQ&FF 汉化 v0.1 截图 4 DQ&FF 汉化 v0.1 截图 5
DQ&FF 汉化 v0.1 截图 6 DQ&FF 汉化 v0.1 截图 7 DQ&FF 汉化 v0.1 截图 8 DQ&FF 汉化 v0.1 截图 9 DQ&FF 汉化 v0.1 截图 10
DQ&FF 汉化 v0.1 截图 11 DQ&FF 汉化 v0.1 截图 12 DQ&FF 汉化 v0.1 截图 13 DQ&FF 汉化 v0.1 截图 14 DQ&FF 汉化 v0.1 截图 15

目录:

诗一首:《世界的终结》 from 《Mother 3》

作者:屈超(Chappell.Wat) 发布时间:May 15, 2007 分类:电动::四谷

《Mother 3》的控制符多得令人吃惊……
虽然可以用跳跃符来简化工作量……
但是我还是决定全部整理出来……
写了个小程序处理了……
因为我觉得控制符尽管不需要翻译……
但对于翻译者对文本的理解肯定是有很大帮助滴……

另外捏……
导出文本时发现超长文本一句……
居然有四千多字……
仔细一看居然是诗歌若干……

那么下面呢……
请欣赏男声表演唱:《世界的终结》……
选送单位:《Mother 3》……


<「せかいの おわり」>

かつて
「せかい」というものが あった。
このしまの ひとびとが
かんがえている「せかい」とは ちがう。

「せかい」は とんでもなく
ひろかったんだ。
「せかい」には
この「ノーウェアとう」の
すなつぶぜんぶ よりも
たくさんの ひとびとが すんでいた。

「せかい」は あるとき
ほろびることになる。
むろん ほろぼしたのは にんげんだ。
いつかは そういうときが くると
だれもが うすうす
そうぞうは していた。

そのときは ほんとうにやってきたのだ。
···だから「せかい」は もう ない。
[/CoolCode]

由此可见……
本游戏对日翻的要求非常之高……
诗歌七首我已经交给某翻试试了……
如果她完成了任务我就放上来……
当然我是说“如果”……